Avenues for Medical Translators in Brazil

12 04 2013

“Not many sectors of the Brazilian economy have grown as rapidly and consistently as the medicine market. Since 2005, expansion rates in this sector have been well into double digits. In 2011, the market grew by 19 %, with a turnover of USD 26 billion and 2.3 billion medicine packs”, according to the pharmaceutical giant, boehringer-ingelheim’s website.

Such a large market is a natural magnet for global pharmaceutical giants and, needless to say, a great opportunity for medical and pharmaceutical translators. In addition to the drug and pharmaceutical markets, there is medical and market research, which in some ways complement the first, but also have their own established markets.

There are several avenues available to medical translators who wish to initiate or expand their careers in this market. We’ll discuss a few of them briefly below.

Firstly, there is medical and pharmaceutical research. Medical research in Brazil is conducted mainly at universities or research centres and is funded by sponsoring agencies or by pharmaceutical companies. The first consideration here is whether you translate into English or into Brazilian Portuguese.  Generally, we tend to prefer native speakers to translate only into their native languages.

Based on that assumption, if you are Brazilian, researchers in Brazil are not a good bet, because they will need to translate their work into English- they have very little demand for translations into Portuguese, because they usually need their research translated for international publishing. However, due to the fluid nature of Brazilian Portuguese and how hard it is for foreigners to master its nuances, the fact that these researchers often write part of the work in English (which usually means you have to interpret how they thought in Portuguese to be able to review the content in English) and Brazilian regulations that make it very hard for them to hire services abroad (taxation and funding issues), researchers hardly ever hire foreign translators. Hence, they are not a market to be overlooked if you are able to translate well into English. Researchers are also usually demanding clients (because they speak English), but loyal and often refer you to their peers.

Pharmaceutical companies are the biggest buyers of Brazilian Portuguese translations in this market. They need the research that they sponsor abroad (clinical trials, etc.), patent documentation, prospects, marketing materials, etc. all translated and localized for the Brazilian market. Hence they are great clients and a constant source of demand. However, due to the sensitive nature of their research and products they often prefer to hire companies to provide translation services. The reasons behind this are many, but to pinpoint a couple, they can hold translation agencies more easily accountable for errors and confidentiality breaches. Plus, translation agencies will implement processes involving a series of translators and reviewers to ensure accuracy. If you do not own an agency, you are more likely to get to these clients through a specialist medical agency. Serious medical translation agencies are excellent to work for, because they are aware of the responsibility involved and pay accordingly for your expertise. In addition, they will strive to keep working with you when you demonstrate quality. You are able to work closely with their project managers, but they will require serious qualifications and experience.

Another avenue is pharmaceutical and medical market research, which is arguably the easiest to enter, but also the most price sensitive. This is driven by pharmaceutical companies and other medical product manufacturers that hire specialist market research companies to gain insight into their consumer markets. The market research companies will procure the translation services and are price sensitive, because they often work on tighter budgets and need to cover costs of travel, interviewing etc. Nonetheless, they can be an excellent avenue into the medical market and have the most dynamic demand – i.e. they’ll need documents, audio and several different other types of documents translated.

These are key features of the medical translation market in Brazil. Naturally, there a number of nuances that affect how much work you receive and how much you can earn, but as a general rule you should aim to have a mixture of clients from each of these avenues, i.e. market research companies, translation agencies and researchers. This will ensure you are both in demand and able to specialize in an area (e.g. patents), which provides an effective compensation structure for your services.

Mind Your Language

10 09 2012

I have just come across this really funny British sitcom from the 70s. It is about teaching English as a foreign language and the cultural clashes between the students from different nationalities and the very British teacher. Brilliant!

The first part of the first episode, which you can watch on YouTube here, is hilarious. I am sure anyone who has learned a second language, particularly English will relate in some way to it. Enjoy!



Trados Studio 2009

3 09 2012

I acquired Trados Studio as a requirement of one of the agencies I work with. In fact, they awarded me a license in exchange for the quality services provided to them.

I had already been using Trados 2007 before, and one of the things that really annoyed me was the fact that there was no spell check for tag editor. So I had to do the spell check in the clean file at the end and implement the changes in the tag editor, to make sure that the memory wasn’t full of spelling mistakes.

Trados Studio has that tool and that is great. However, if you are a novice with it, make sure you run the spell check in the clean file anyway, because unfortunately the trados spell check is not brilliant. Not even for English.

I still love tag editor. I think it is the most effective in terms of tag use and many of the agencies I work with prefer it if I used tag editor to studio. Studio can be a bit annoying with tag insertion and etc.

One advantage of Studio 2009 is that it opens PDF files into editable bilingual formats. This is great when the pdf file is selectable and has certainly made many assignments easier, but beware that sometimes, due to features of pdf files, it jams and doesn’t save your work. So what I usually do to minimize that is save the bilingual and target files after every 10% complete. At least I know that if it jams and doesn’t save at some point, I won’t have lost all my work (Believe me, it has happened a few times!).

One thing I love about it is that at the bottom of the interface (see image below) it shows the percentage of not translated segments, translated but not confirmed and confirmed segments. This really helps me organize my time. I usually do the first 10% of the text and time it, so then I know how long it will take me to do the lot. I try to organize my time based on that and plan how much I need to do a day to meet my deadline. This is more accurate than having to estimate the word count all the time and has somehow really sped up my translations.

Overall, I use a combination of studio 2009 and tag editor 2007 and other CAT tools. I recommend always using a CAT tool with a pinch of salt. Unfortunately there are still no single effective CAT solutions for translators (at least not amongst the many I have tried).


Welcome Everyone!

7 01 2012

Welcome everyone! You can read a little bit more about me and my company on the “About” page and several other posts under “My Journey” and “EAP“.

This is just a quick message to help you navigate through this blog. If you are a translator, you might be interested in the section “Translation Tools & Resources“. If you are a Brazilian Portuguese <> English Translator or a Linguist also check out the section “Language Matters“, where I intend to discuss my findings and research on terminology and etc.

If you are not a translator, perhaps the most interesting parts of this blog for you will be “Cultural Affairs” and “Off-topic“.

Regardless of where you go on this blog, I hope it inspires and encourages you whether you are a translator, linguist, language/culture enthusiast, translation client or just a “passer-by”.

Please feel free to send me your comments, feedback, suggestions and etc. I am on a journey to learn too and your feedback is welcome!

Happy Reading!